Show Email
Přrepis části článku; I. Vyskočil se rozhořčuje nad neziskovkami, kampaněmi LGBT, proti rasismu a neužívání tradiční češtiny. Zvláště mu vadí slovo "podcast", ale i jiná slova, převzatá z angličtiny - jsme zaražení v USA prdeli, ani v té sovětské jsme tak moc nebyli.
My jsme opravdu v té americké prdeli tak zaboření, že se nemůže ani
obrátit .
"Zlatá slova, nyní velmi módní slovo "stage" (stejdž)
My jsme dříve používali běžně "pódium" nebo "jeviště", ale kdo teď
neřekne stejdž, tak je za totálního debila a není IN.
Co je "podkást" taky nevím.
Už minule jsem psal, jak se cítím se svým jediným pohlavím vyřazen z
této nové společnosti. Ještě k tomu nejsem ani v žádné menšině, a navíc
jsem bílý! Takže kvůli mně se na fotbale nekleká. Nejsem ani LGBT, ani
členem žádné ‚pokrokové‘ neziskovky. A ještě s hrůzou zjišťuji, že ani
některým slovům svého mateřského jazyka nerozumím. Nebo už to není
mateřský jazyk?“ žasne herec.
Ve snaze to napravit a trochu se vzdělat, zavolal jsem jedné známé,
pracovnici Českého rozhlasu, abych se zeptal, co to vlastně je, to stále
skloňované slovo ‚podkást‘? (Možná ‚podcást‘?, asi to bude z
angličtiny.) Musím říci, že jsem se nic nedozvěděl. Odpověď byla ve
známém školním stylu… To je když… Prý, když je to na internetu, kam lidé
dávají různé podkásty, anebo to, co každé dopoledne dělá Terezka
Kostková a Adélka Gondíková s různými lidmi, tedy ‚rozhovor‘, je také
podkást Českého rozhlasu,“ kroutí hlavou Ivan Vyskočil.
Zaraženi hluboko v americké prd*li„Tak jsem z toho úplně pitomej, a
vůbec nevím, proč se to teď jmenuje jakýmsi slovem, které ve mně evokuje
pouze obrat, že si děvče podkasalo sukni a přešlo potok. Proč se
vytratilo české rozhovor, možná reportáž, a musíme to nazývat nějak
jinak?“ ptá se herec a podotýká: „Patrně proto, abychom byli dostatečně
IN ?!?!?!Ano, jsme IN, jsme COOL a FREE, dokonce jsem slyšel, že jdou
odpoledne ‚šopovat‘. Se svojí základní angličtinou vím, že jdou
nakupovat, od anglického shopping. Ale tento výraz mě už zcela uzemnil.
Něco je šit (shit) a něco je fejk a já jsem z toho stupid, a nejsem
vůbec a ani trochu clever a in!
Jak krásně se mi poslouchal rozhovor (…asi podkást) s nějakým panem
profesorem, českým jazykovědcem. V tomto rozhovoru vedeném v duchu …ó
ano, a ó nikoliv... řekl pan vědec hezky jadrně: ‚V češtině máme tři
zápory. NE, NIKOLIV a HOVNO‘! I přes mikrofon jsem slyšel, jak
moderátorce spadla čelist, ale mé srdce zaplesalo nad čistou a jadrnou
češtinou,“ směje se Ivan Vyskočil a vzkazuje:
„S těmi výrazy, kterým často nerozumějí ani ti, kteří je užívají, jděte
někam, a vraťte se k rodnému jazyku. Ale asi to už nepůjde. Jsme
zaraženi tak hluboko v té americké prdeli, že nám z ní nekoukají ani
nožičky. Ani my jsme dříve, v té sovětské, tak hluboko zalezlí nebyli!“
""""
"