Show Email
Přrepis části článku; I. Vyskočil se rozhořčuje nad neziskovkami, kampaněmi LGBT, proti rasismu a neužívání tradiční češtiny. Zvláště mu vadí slovo "podcast", ale i jiná slova, převzatá z angličtiny - jsme zaražení v USA prdeli, ani v té sovětské jsme tak moc nebyli.
My jsme opravdu v té americké prdeli tak zaboření, že se nemůže ani
obrátit .
"Zlatá slova, nyní velmi módní slovo "stage" (stejdž)
My jsme dříve používali běžně "pódium" nebo "jeviště", ale kdo teď
neřekne stejdž, tak je za totálního debila a není IN.
Co je "podkást" taky nevím.
Už minule jsem psal, jak se cítím se svým jediným pohlavím vyřazen z
této nové společnosti. Ještě k tomu nejsem ani v žádné menšině, a navíc
jsem bílý! Takže kvůli mně se na fotbale nekleká. Nejsem ani LGBT, ani
členem žádné ‚pokrokové‘ neziskovky. A ještě s hrůzou zjišťuji, že ani
některým slovům svého mateřského jazyka nerozumím. Nebo už to není
mateřský jazyk?“ žasne herec.
Ve snaze to napravit a