Show Email
Přrepis části článku; I. Vyskočil se rozhořčuje nad neziskovkami, kampaněmi LGBT, proti rasismu a neužívání tradiční češtiny. Zvláště mu vadí slovo "podcast", ale i jiná slova, převzatá z angličtiny - jsme zaražení v USA prdeli, ani v té sovětské jsme tak moc nebyli.
„Už minule jsem psal, jak se cítím se svým jediným
pohlavím vyřazen z této nové společnosti. Ještě k
tomu nejsem ani v žádné menšině, a navíc jsem bílý!
Takže kvůli mně se na fotbale nekleká. Nejsem ani LGBT,
ani členem žádné ‚pokrokové‘ neziskovky. A ještě
s hrůzou zjišťuji, že ani některým slovům svého
mateřského jazyka nerozumím. Nebo už to není mateřský
jazyk?“ žasne herec.
„Ve snaze to napravit a trochu se vzdělat, zavolal jsem
jedné známé, pracovnici Českého rozhlasu, abych se
zeptal, co to vlastně je, to stále skloňované slovo
‚podkást‘? (Možná ‚podcást‘?, asi to bude z
angličtiny.) Musím říci, že jsem se nic nedozvěděl.
Odpověď byla ve známém školním stylu… To je když…
Prý, když je to na internetu, kam lidé dávají různé
podkásty, anebo to, co každé dopoledne dělá Terezka
Kostková a Adélka Gondíková s různými lidmi, tedy
‚rozhovor‘, je také podkást Českého rozhlasu,“
kroutí hlavou Ivan Vyskočil.
Zaraženi hluboko v americké prd*li
„Tak jsem z toho úplně pitomej, a vůbec nevím, proč
se to teď jmenuje jakýmsi slovem, které ve mne evokuje
pouze obrat, že si děvče podkasalo sukni a přešlo
potok. Proč se vytratilo české rozhovor, možná
reportáž, a musíme to nazývat nějak jinak?“ ptá se
herec a podotýká: „Patrně proto, abychom byli
dostatečně IN. Ano, jsme IN, jsme COOL a FREE, dokonce
jsem slyšel, že jdou odpoledne ‚šopovat‘. Se svojí
základní angličtinou vím, že jdou nakupovat, od
anglického shopping. Ale tento výraz mě už zcela
uzemnil. Něco je šit (shit) a něco je fejk a já jsem z
toho stupid, a nejsem vůbec a ani trochu clever a in! Jak
krásně se mi poslouchal rozhovor (…asi podkást) s
nějakým panem profesorem, českým jazykovědcem. V tomto
rozhovoru vedeném v duchu …ó ano, a ó nikoliv... řekl
pan vědec hezky jadrně: ‚V češtině máme tři
zápory. NE, NIKOLIV a HOVNO‘! I přes mikrofon jsem
slyšel, jak moderátorce spadla čelist, ale mé srdce
zaplesalo nad čistou a jadrnou češtinou,“ směje se
Ivan Vyskočil a vzkazuje:
„S těmi výrazy, kterým často nerozumějí ani ti,
kteří je užívají, jděte někam, a vraťte se k
rodnému jazyku. Ale asi to už nepůjde. Jsme zaraženi tak
hluboko v té americké prdeli, že nám z ní nekoukají
ani nožičky. Ani my jsme dříve, v té sovětské, tak
hluboko zalezlí nebyli!“