Show Email
Přrepis části článku; I. Vyskočil se rozhořčuje nad neziskovkami, kampaněmi LGBT, proti rasismu a neužívání tradiční češtiny. Zvláště mu vadí slovo "podcast", ale i jiná slova, převzatá z angličtiny - jsme zaražení v USA prdeli, ani v té sovětské jsme tak moc nebyli.
„Už minule jsem psal, jak se cítím se svým jediným pohlavím vyřazen z této
nové společnosti. Ještě k tomu nejsem ani v žádné menšině, a navíc jsem
bílý! Takže kvůli mně se na fotbale nekleká. Nejsem ani LGBT, ani členem
žádné ‚pokrokové' neziskovky. A ještě s hrůzou zjišťuji, že ani některým
slovům svého mateřského jazyka nerozumím. Nebo už to není mateřský jazyk?"
žasne herec.
„Ve snaze to napravit a trochu se vzdělat, zavolal jsem jedné známé,
pracovnici Českého rozhlasu, abych se zeptal, co to vlastně je, to stále
skloňované slovo ‚podkást'? (Možná ‚podcást'?, asi to bude z angličtiny.)
Musím říci, že jse