Show Email
Přrepis části článku; I. Vyskočil se rozhořčuje nad neziskovkami, kampaněmi LGBT, proti rasismu a neužívání tradiční češtiny. Zvláště mu vadí slovo "podcast", ale i jiná slova, převzatá z angličtiny - jsme zaražení v USA prdeli, ani v té sovětské jsme tak moc nebyli.
„Už minule jsem psal, jak se cítím se svým jediným pohlavím vyřazen z této
nové společnosti. Ještě k tomu nejsem ani v žádné menšině, a navíc jsem
bílý! Takže kvůli mně se na fotbale nekleká. Nejsem ani LGBT, ani členem
žádné ‚pokrokové' neziskovky. A ještě s hrůzou zjišťuji, že ani některým
slovům svého mateřského jazyka nerozumím. Nebo už to není mateřský jazyk?"
žasne herec.
„Ve snaze to napravit a trochu se vzdělat, zavolal jsem jedné známé,
pracovnici Českého rozhlasu, abych se zeptal, co to vlastně je, to stále
skloňované slovo ‚podkást'? (Možná ‚podcást'?, asi to bude z angličtiny.)
Musím říci, že jsem se nic nedozvěděl. Odpověď byla ve známém školním stylu
... To je když ... Prý, když je to na internetu, kam lidé dávají různé
podkásty, anebo to, co každé dopoledne dělá Terezka Kostková a Adélka
Gondíková s různými lidmi, tedy i „rozhovor" je také podkást Českého
rozhlasu," kroutí hlavou Ivan Vyskočil. „Tak jsem z toho úplně pitomej, a
vůbec nevím, proč se to teď jmenuje jakýmsi slovem, které ve mne evokuje
pouze obrat, že si děvče podkasalo sukni a přešlo potok. Proč se vytratilo
české rozhovor, možná reportáž, a musíme to nazývat nějak jinak?" ptá se
herec a podotýká: „Patrně proto, abychom byli dostatečně IN. Ano, jsme IN,
jsme COOL a FREE, dokonce jsem slyšel, že jdou odpoledne ‚šopovat'. Se svojí
základní angličtinou vím, že jdou nakupovat, od anglického shopping.
Ale tento výraz mě už zcela uzemnil. Něco je šit (shit) a něco je fejk a já
jsem z toho stupid, a nejsem vůbec a ani trochu clever a in! Jak krásně se
mi poslouchal rozhovor (...asi podkást!) s nějakým panem profesorem, českým
jazykovědcem. V tomto rozhovoru vedeném v duchu ... ó ano, a ó nikoliv ...
řekl pan vědec hezky jadrně: ‚V češtině máme tři zápory: NE, NIKOLIV a
HOVNO'! I přes mikrofon jsem slyšel, jak moderátorce spadla čelist, ale mé
srdce zaplesalo nad čistou a jadrnou češtinou," směje se Ivan Vyskočil a
vzkazuje:
„S těmi výrazy, kterým často nerozumějí ani ti, kteří je užívají, jděte
někam, a vraťte se k rodnému jazyku. Ale asi to už nepůjde. Jsme zaraženi
tak hluboko v té americké prdeli, že nám z ní nekoukají ani nožičky. A
dovoluji si srovnání, že dříve, v té sovětské, jsme tak hluboko zalezlí
nebyli!