Show Email
Přrepis části článku; I. Vyskočil se rozhořčuje nad neziskovkami, kampaněmi LGBT, proti rasismu a neužívání tradiční češtiny. Zvláště mu vadí slovo "podcast", ale i jiná slova, převzatá z angličtiny - jsme zaražení v USA prdeli, ani v té sovětské jsme tak moc nebyli.
NEDĚLNÍ RÁNO IVANA VYSKOČILA
„Už minule jsem psal,
jak se cítím se svým
jediným pohlavím
vyřazen z této nové
společnosti. Ještě k
tomu nejsem ani v žádné
menšině, a navíc jsem
bílý! Takže kvůli mně
se na fotbale nekleká.
Nejsem ani LGBT, ani
členem žádné
‚pokrokové‘
neziskovky. A ještě s
hrůzou zjišťuji, že
ani některým slovům
svého mateřského jazyka
nerozumím. Nebo už to
není mateřský jazyk?“
žasne herec.
„Ve snaze to napravit a
trochu se vzdělat,
zavolal jsem jedné
známé, pracovnici
Českého rozhlasu, abych
se zeptal, co to vlastně
je, to stále skloňované
slovo ‚podkást‘?
(Možná ‚podcást‘?,
asi to bude z
angličtiny.) Musím
říci, že jsem se nic
nedozvěděl. Odpověď
byla ve známém školním
stylu… To je když…
Prý, když je to na
internetu, kam lidé
dávají různé
podkásty, anebo to, co
každé dopoledne dělá
Terezka Kostková a
Adélka Gondíková s
různými lidmi, tedy
‚rozhovor‘, je také
podkást Českého
rozhlasu,“ kroutí
hlavou Ivan Vyskočil.
Zaraženi hluboko v
americké prd*li
„Tak jsem z toho úplně
pitomej, a vůbec nevím,
proč se to teď jmenuje
jakýmsi slovem, které ve
mne evokuje pouze obrat,
že si děvče podkasalo
sukni a přešlo potok.
Proč se vytratilo české
rozhovor, možná
reportáž, a musíme to
nazývat nějak jinak?“
ptá se herec a
podotýká: „Patrně
proto, abychom byli
dostatečně IN. Ano, jsme
IN, jsme COOL a FREE,
dokonce jsem slyšel, že
jdou odpoledne
‚šopovat‘. Se svojí
základní angličtinou
vím, že jdou nakupovat,
od anglického shopping.
Ale tento výraz mě už
zcela uzemnil. Něco je
šit (shit) a něco je
fejk a já jsem z toho
stupid, a nejsem vůbec a
ani trochu clever a in!
Jak krásně se mi
poslouchal rozhovor
(…asi podkást) s
nějakým panem
profesorem, českým
jazykovědcem. V tomto
rozhovoru vedeném v duchu
…ó ano, a ó nikoliv...
řekl pan vědec hezky
jadrně: ‚V češtině
máme tři zápory. NE,
NIKOLIV a HOVNO‘! I
přes mikrofon jsem
slyšel, jak moderátorce
spadla čelist, ale mé
srdce zaplesalo nad
čistou a jadrnou
češtinou,“ směje se
Ivan Vyskočil a vzkazuje:
„S těmi výrazy,
kterým často
nerozumějí ani ti,
kteří je užívají,
jděte někam, a vraťte
se k rodnému jazyku. Ale
asi to už nepůjde. Jsme
zaraženi tak hluboko v
té americké prdeli, že
nám z ní nekoukají ani
nožičky. Ani my jsme
dříve, v té sovětské,
tak hluboko zalezlí
nebyli!“