Show Email
Přrepis části článku; I. Vyskočil se rozhořčuje nad neziskovkami, kampaněmi LGBT, proti rasismu a neužívání tradiční češtiny. Zvláště mu vadí slovo "podcast", ale i jiná slova, převzatá z angličtiny - jsme zaražení v USA prdeli, ani v té sovětské jsme tak moc nebyli. Jako ID 11084.
Úryvek z " Nedělního rána" Ivana Vyskočila.
Kvůli mně se na fotbale nekleká … A co je to ten
„podkást“?
„Už minule jsem psal, jak se cítím se svým jediným pohlavím
vyřazen z této
nové společnosti. Ještě k tomu nejsem ani v žádné menšině,
a navíc jsem
bílý! Takže kvůli mně se na fotbale nekleká. Nejsem ani LGBT,
ani členem
žádné ‚pokrokové‘ neziskovky. A ještě s hrůzou
zjišťuji, že ani některým
slovům svého mateřského jazyka nerozumím. Nebo už to není
mateřský jazyk?“
žasne herec.
„Ve snaze to napravit a trochu se vzdělat, zavolal jsem jedné
známé,
pracovnici Českého rozhlasu, abych se zeptal, co to vlastně je,
to stále
skloňované slovo ‚podkást‘? (Možná ‚podcást‘?, asi to
bude z angličtiny.)
Musím říci, že jsem se nic nedozv