Show Email
Přrepis části článku; I. Vyskočil se rozhořčuje nad neziskovkami, kampaněmi LGBT, proti rasismu a neužívání tradiční češtiny. Zvláště mu vadí slovo "podcast", ale i jiná slova, převzatá z angličtiny - jsme zaražení v USA prdeli, ani v té sovětské jsme tak moc nebyli. Jako ID 11084.
Úryvek z " Nedělního rána" Ivana Vyskočila.
Kvůli mně se na fotbale nekleká … A co je to ten
„podkást“?
„Už minule jsem psal, jak se cítím se svým jediným pohlavím
vyřazen z této
nové společnosti. Ještě k tomu nejsem ani v žádné menšině,
a navíc jsem
bílý! Takže kvůli mně se na fotbale nekleká. Nejsem ani LGBT,
ani členem
žádné ‚pokrokové‘ neziskovky. A ještě s hrůzou
zjišťuji, že ani některým
slovům svého mateřského jazyka nerozumím. Nebo už to není
mateřský jazyk?“
žasne herec.
„Ve snaze to napravit a trochu se vzdělat, zavolal jsem jedné
známé,
pracovnici Českého rozhlasu, abych se zeptal, co to vlastně je,
to stále
skloňované slovo ‚podkást‘? (Možná ‚podcást‘?, asi to
bude z angličtiny.)
Musím říci, že jsem se nic nedozvěděl. Odpověď byla ve
známém školním stylu…
To je když… Prý, když je to na internetu, kam lidé dávají
různé podkásty,
anebo to, co každé dopoledne dělá Terezka Kostková a Adélka
Gondíková s
různými lidmi, tedy ‚rozhovor‘, je také podkást Českého
rozhlasu,“ kroutí
hlavou Ivan Vyskočil.
Zaraženi hluboko v americké prd*li
„Tak jsem z toho úplně pitomej, a vůbec nevím, proč se to
teď jmenuje
jakýmsi slovem, které ve mne evokuje pouze obrat, že si děvče
podkasalo
sukni a přešlo potok. Proč se vytratilo české rozhovor, možná
reportáž, a
musíme to nazývat nějak jinak?“ ptá se herec a podotýká:
„Patrně proto,
abychom byli dostatečně IN. Ano, jsme IN, jsme COOL a FREE,
dokonce jsem
slyšel, že jdou odpoledne ‚šopovat‘. Se svojí základní
angličtinou vím, že
jdou nakupovat, od anglického shopping. Ale tento výraz mě už
zcela uzemnil.
Něco je šit (shit) a něco je fejk a já jsem z toho stupid, a
nejsem vůbec a
ani trochu clever a in! Jak krásně se mi poslouchal rozhovor
(…asi podkást)
s nějakým panem profesorem, českým jazykovědcem. V tomto
rozhovoru vedeném v
duchu …ó ano, a ó nikoliv... řekl pan vědec hezky jadrně:
‚V češtině máme
tři zápory. NE, NIKOLIV a HOVNO‘! I přes mikrofon jsem slyšel,
jak
moderátorce spadla čelist, ale mé srdce zaplesalo nad čistou a
jadrnou
češtinou,“ směje se Ivan Vyskočil a vzkazuje:
„S těmi výrazy, kterým často nerozumějí ani ti, kteří je
užívají, jděte
někam, a vraťte se k rodnému jazyku. Ale asi to už nepůjde.
Jsme zaraženi
tak hluboko v té americké prdeli, že nám z ní nekoukají ani
nožičky. Ani my
jsme dříve, v té sovětské, tak hluboko zalezlí nebyli!“