Show Email
Přrepis části článku; I. Vyskočil se rozhořčuje nad neziskovkami, kampaněmi LGBT, proti rasismu a neužívání tradiční češtiny. Zvláště mu vadí slovo "podcast", ale i jiná slova, převzatá z angličtiny - jsme zaražení v USA prdeli, ani v té sovětské jsme tak moc nebyli.
NEDĚLNÍ RÁNO IVANA VYSKOČILA
„Už minule jsem psal,
jak se cítím se svým
jediným pohlavím
vyřazen z této nové
společnosti. Ještě k
tomu nejsem ani v žádné
menšině, a navíc jsem
bílý! Takže kvůli mně
se na fotbale nekleká.
Nejsem ani LGBT, ani
členem žádné
‚pokrokové‘
neziskovky. A ještě s
hrůzou zjišťuji, že
ani některým slovům
svého mateřského jazyka
nerozumím. Nebo už to
není mateřský jazyk?“
žasne herec.
„Ve snaze to napravit a
trochu se vzdělat,
zavolal jsem jedné
známé, pracovnici
Českého rozhlasu, abych
se zeptal, co to vlastně
je, to stále skloňované
slovo ‚podkást‘?
(Možná ‚podcást‘?,
asi to bude z
angličtiny.) Musím
říci, že jsem se nic
nedozvěděl. Odpověď
byla ve známém ško